Как Disney Россия Опять Опозорился

Русский дубляж никогда не хватал звёзд с неба, особенно это касается дубляжа анимационных фильмов. Хотя иногда и попадались примеры, когда дубляж не уступал оригиналу, а то и превосходил его (например дубляж Шрека, или русская локализация игры Warcraft 3) но это скорей было исключением. Все 1990е и начало 2000х в большей степени было связано с одноголосой озвучкой, сделанной «на коленке». Затем в середине нулевых ситуация вроде бы начала налаживаться, появились профессиональные студии, было закуплено оборудование, и стали покупаться права на дубляж. Однако это продолжалось недолго.

Уже с первых лет 2010х годов качество стало падать. Компании стали пытаться экономить на дубляже, давая меньше денег, меньше времени на него и ставя более жёсткие сроки. Дубляжные компании в то же время не захотели получать меньше прибыли, поэтому зарплаты у актёров также стали снижаться, тем самым заставляя их принимать участие в большем количестве проектов. В итоге многим приходилось и приходиться целыми днями подряд сидеть в студиях озвучивая подряд абсолютно разных героев. Какая уж тут актёрская игра, тут лишь бы записать. А переводчикам платят копейки. В результате часть переводчиков ушла в более прибыльные сферы, ну а часть осталась дорабатывать.

Дисней в основном с самого начала работал в России со студией Невафильм (и с несколькими небольшими московскими студиями), которая имеет два офиса московский и питерский, причём всеми высокобюджетными проектами занимаются в Москве, отдавая более низкобюджетные проекты в Петербург. Так получилось, что многие мультсериалы диснея имеют песни, и эти проекты попали на дубляж в питерский офис компании «Невафильм», где работала некая Кира Малевская, которая была «музыкальным руководителем» и «автором стихов» для таких проектов как «София Прекрасная», «Хранитель Лев», «Елена Принцесса Авалора», «Рапунцель Новая История», и многих других.

На своей должности Малевская позволяла себе полностью игнорировать оригинальный смысл и рифму песен, придумывая что-то своё, и иногда забывая, что песни в принципе имеют рифму, а также записывать песни с актёрами и актрисами которые фальшивят. Например Аделина Червякова (Богданович) озвучивала принцессу Елену из мультсериала «Елена Принцесса Авалора». Это поющая роль, то есть почти каждую серию она пела.

А пела она вот так:

И на протяжении двух сезонов в каждой своей песне она фальшивила, Малевская спокойно это записывала, а Дисней Россия ставил это в эфир. Всё это продолжалось до вмешательства одного из сотрудников Диснея. Но даже тогда, ни актриса, ни «музыкальный руководитель» не были отстранены от работы. Всё закончилось лишь тем, что взяли петь другую актрису.

После неоднократных жалоб Кира Малевская была всё же отстранена от работы над одним из проектов: мультсериалом «Рапунцель Новая История». Но в то же время спокойно продолжила «работать» над мультсериалом «Елена Принцесса Авалора». Что хорошо показывает насколько российскому офису компании Дисней наплевать на то, каким выходит дубляж.

После вмешательства одного из сотрудников Диснея (причём не относящегося к отделу контроля дубляжа) этот отдел стал как-то шевелиться, и песни Елены из первых двух сезонов (возможно не все) которые «исполняла» Аделина Червякова были «проанализированы» и редублированы.

Вчера мне прислали одну из таких редублированных песен.

И что мы видим? Теперь Елена поёт хорошо? Да!

Но что она поёт?

Это тот же текст Малевской, который был до редубляжа. В котором всё также отсутствует или сломана рифма. Пара примеров:


Оригинал / Дубляж

It’s holiday time the most special of SEASONS —— К нам праздник пришёл, это просто ПРЕКРАСНО
So come gather round to remember the REASON —— И наши друзья дарят радость и СЧАСТЬЕ
It’s not all the gifts The food or decoraTIONS ——- Не важно совсем какие здесь подарКИ
But the Spirit of Love that marks this celebraTION ——— Важно то что мы все сейчас друг с другом рядОМ

Здесь рифмуются первая со второй, и третья с четвёртой строчкой. У Малевской рифмы нет вообще. Ни одна строчка не рифмуется ни с какой другой. «Прекрасно» не рифмуется ни со словом «счастье», ни со словом «подарки», ни со словом «рядом», с остальными строчками тоже самое.

Другой пример:

Every DECEMBER —— Каждую зиму
As we honor all our traditions ——— Отмечаем праздник (чудесный)
It’s nice to REMEMBER ——— Но не забываем
That it’s not a big competition ——— Для чего мы стол (накрываем)
So let love be your mission ——— Пусть любовь нам (подскажет)

Здесь в оригинале рифмуются первая с третьей строчкой, а вторая с четвёртой и пятой. В то же время Малевская ломает рифму и рифмует третью строчку с четвёртой (забываем-накрываем), забывая про остальные.

И ладно бы это была демо версия, которую бы слили случайно. Нет! Эта версия была в эфире с фальшивящей актрисой, затем её под контролем Диснея и за его деньги переделывали, и снова выпустили в эфир.

Я очень надеюсь, что когда Дисней Плюс запустят в России, то там хоть что-то будет контролироваться американцами, потому что Российское подразделение Диснея не может проконтролировать даже РЕДУБЛЯЖ песни.

Читайте также: